Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

W Andersenie spektakl "Mała Syrenka" z lektorem migowym

Redakcja
W najbliższą niedzielę 3 marca, Teatr im. Andersena w Lublinie zaprasza na podwodną podróż do królestwa, gdzie władzę sprawują syreny. W spektaklu „Mała Syrenka” weźmie udział lektor migowy.

Pokój i porządek, utrzymywany od lat przez króla mórz, zostaje zburzony przez zwykłą ciekawość najmłodszej królewskiej córki. Łaknąca przygód i poznania świata ponad wodą, syrenka Ina, mimo rodzicielskich nakazów, wypuszcza się coraz bliżej brzegu i ludzkich siedzib. Pewnego dnia ratuje życie jednej z dwunożnych istot – Księciu Alwarowi, który podczas sztormu został wyrzucony za burtę. Syrenka owładnięta miłością do uratowanego Księcia, postanawia zrobić wszystko, żeby być bliżej niego. Pomocną okazuje się Wiedźma Głębinowa, jednak cena jaką musi zapłacić Ina jest ogromna….

Przedstawienie oparte o znaną wszystkim historię ze zbioru baśni H. Ch. Andersena ma formę spektaklu lalkowego. Dzięki wizji scenografa, Jerzego Rudzkiego, scena naszego teatru przemienia się w olbrzymie akwarium, w którym możemy podglądać najskrytsze tajemnice podmorskiego świata.

Wychodząc naprzeciw coraz szerszej widowni, postanowiliśmy przygotować wersję „Małej Syrenki”, w którym uczestniczyć mogą również widzowie niesłyszący. Jedna z naszych aktorek, Mirella Rogoza-Biel postanowiła przełamać dzieląca nas barierę i została wykwalifikowanym tłumaczem języka migowego. Niedzielny spektakl będzie pewnego rodzaju premierą Mirelli – to pierwsze tak duże zadanie jako tłumacz migowy, którego podjęła się nasza koleżanka.

I tutaj prośba do Państwa, jeśli macie wśród swoich znajomych, przyjaciół, rodziny kogoś, kto na skutek niepełnosprawności posługuje się językiem migowym i dla kogo teatr do tej pory był tylko przygodą wizualną, przekażcie im tę wiadomość. Mamy nadzieje, że nasze przedsięwzięcie nie będzie jednorazowe i wkrótce inne tytuły Teatru Andersena będą również dostępne w wersji z lektorem migowym.

Język migowy w Polsce operuje ok. 5 tysiącami znaków. Znaki języka migowego mogą być używane wg reguł Polskiego Języka Migowego (PJM), albo Systemu językowo-migowego (SJM). PJM jest językiem naturalnym, powstałym na potrzeby komunikacji osób głuchych z najbliższymi. Jest to język bardzo trudny, a czasami wręcz niemożliwy do przetłumaczenia na język polski. Posiada odmienną gramatykę, daje możliwość jednoczesnego nadania dwóch znaków, a nawet całego zdania. SJM stanowi próbę połączenia PJM i języka polskiego. Składa się na niego język mówiony i migany czyli znaki są tej samej treści co mowa. Całość wypowiedzi jest podporządkowana strukturom języka polskiego. SJM jest sztucznym sposobem komunikacji, stworzonym w celu ułatwienia komunikacji osób słyszących i niesłyszących oraz jako podstawę metodyki nauczania - stosuje się go w całym kraju.

od 7 lat
Wideo

Jak czytać kolory szlaków turystycznych?

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na lublin.naszemiasto.pl Nasze Miasto